Palabra del mapudungún que el pueblo mapuche usa para referirse a los chilenos no mapuche y, por extensión, a cualquier extranjero. Su origen está en "wingka", que algunos lingüistas asocian a "nuevo" o "extraño", aunque la etimología exacta es debatida. En el uso cotidiano dentro de comunidades mapuche, puede ser simplemente descriptivo — como decir "el chileno" — o cargar un tono de reproche hacia quienes históricamente ocuparon su territorio. En el español de Chile, la palabra ha ganado visibilidad con el mayor protagonismo del movimiento mapuche en la vida pública, y suele aparecer en textos, canciones y discursos sobre la historia de la relación entre el Estado chileno y los pueblos originarios.
Ejemplo
"Los winca no entienden nuestra relación con la tierra, dice mi abuelo."