Expresión derivada de "no estoy ni ahí", que indica desinterés o indiferencia total frente a algo o alguien. Es una contracción que refleja la economía lingüística del español chileno coloquial: la frase original ya es muy común en Chile para expresar despreocupación marcada, y la versión comprimida "niahi" aparece sobre todo en escritura informal — chats, redes, mensajería — y en el habla rápida. Es un ejemplo de cómo el lenguaje joven y urbano contemporáneo acelera la comunicación eliminando partes que se pueden asumir. Pertenece a la misma familia que "maoma" por "más o menos" o "pos" por "pues".
Ejemplo
"Eso de la política me trae niahi total, no me pregunten más."