Anglicismo incorporado al español chileno para describir algo intenso, extremo o complicado. A diferencia del uso en inglés — donde "heavy" remite principalmente al género musical pesado o a un sentido muy literal de "pesado" —, en Chile se usa de manera mucho más amplia: una situación difícil es heavy, una noticia fuerte es heavy, una persona severa o estricta también puede ser heavy. Es parte del fenómeno de adopción de términos ingleses en el español coloquial chileno, como pasa con "happy", "crush" o "random".
Ejemplo
"Esa situación estuvo heavy, nadie sabía qué decir."